Lee So Ra – Wind Blows
Előadó: Lee So Ra (이소라)
Dal címe: The Wind Blows (바람이분다)
Műfaj: K-Ballad
Fordította: likearunaway
Megjegyzés: Ez a szám nagy kedvencem, akár csak Lee So Ra. Rengetegszer láttam már variety műsorban vagy doramában (Monstar), hogy sokan próbálták meg utánozni a hangját, vagy csak énekelték a dalait. Akár a dalait, akár őt nézzük tényleg különleges, hisz annyi érzelem van a hangjában.
magyarul:
A hevesen fúvó szél lelkemet szaggatja,
Keresztülsüvít az ürességen
Hajamtól megválva a visszaúton,
Visszafojtott könnyeim ömleni kezdenek
Ahogy az ég meghasad,
A sötét utcákat hideg esőcseppek áztatják
Az eső, mely viharrá nő, oly távolinak érződik
Mintha már vége lenne
A világ akár csak tegnap, és az idő tovább pereg.
Az egyetlen, ki megváltozott, én vagyok
Jelentéktelen vágyaim, melyeket a szél tépázott
Fájdalmasan messze tűnnek
A szél süvít, s a dermesztő hideget érezve, a múltban időzök
A nyári napfényben álltál, mégis
Ahogy hátulról figyeltelek, úgy tűnt fázol
Most már azt hiszem értem.
Kincsként őrzött napjaim, miattad való álmatlan éjjelei
Számodra mi sem különbözünk a jelentől
A szerelem tragédia, akárcsak te, s nem én
Emlékek, melyeket máshogy éltünk meg
Elválásunk, búcsúzás nélkül zárult
A világ akár csak tegnap,
Az egyetlen, ki megváltozott, én vagyok
Emlékek, melyek számomra oly sokat érnek
S, melyek a süvítő széllel véget érnek
A könnyek pedig csak folynak.
Címkék: dalszöveg, fordítás, K-ballad, Lee So Ra, 이소라
2014. július 19., szombat